《译林》杂志自1979年创刊起便一直坚持“打开窗口,了解世界”的办刊宗旨,坚持以最快的速度译介具有较强可读性和较高品位、思想内容深刻、反映当代国外社会现实的外国最新畅销佳作的办刊方针,近20年来一直备受外国文学研究界、文学创作界及广大读者的关注与厚爱,其读者量不仅在国内外国文学期刊中一直遥遥领先,在众多文学类期刊中也一直名列前茅。《译林》于1993年荣获华东地区优秀期刊一等奖,1995年荣获江苏省社科类十佳期刊称号,1997年底被评为第二届江苏省社科类十佳期刊和第二届华东地区最佳期刊,1998年初,成为入选全国百种重点社科期刊的唯一的外国文学杂志和17种文学艺术类期刊之一。
《译林》是广大读者了解当今世界的窗口,通过广大读者喜爱的故事性、可读性极强的外国通俗文学佳作,介绍当今国外的社会情况,外国社会的方方面面,政治、经济、军事、文化、文艺、体育、历史、科学技术、生活方式、思想感情、风俗人情、恋爱婚姻家庭等等无所不包。近年来,作品的题材得到进一步拓展,呈现多样化趋势,作品中反映的信息更多,更新。作为了解世界的窗口,《译林》上的短篇文学作品更是精彩纷呈,其作者国别之广、作品题材之丰富,令许多读者惊叹。有些国家,其名字对国内许多读者来说不大听到甚至有些陌生,但它们的精彩的文学佳作却也会在《译林》上出现,在我国的期刊中也许唯独在《译林》上出现过。与此同时,一大批定期与不定期地介绍国外文坛最新动态、文坛热点事件与人物、文学流派、文坛现状综述的小栏目,则大大加强了杂志的信息容量。杂志的封二常常被用作广告园地或刊登美术作品,《译林》的封二近年来系统地介绍外国名著的插图,从1998年起更以全新的面目出现:以当期长篇小说作者的近照盖满整个版面,同时可见该长篇小说原版书的书影及译林出版社已出版的该作家的其他作品,其用意旨在帮助读者更好地、更全面地认识作品及其作者。
一本杂志要在同类杂志中立起来,就必须提高自身的质量,提高文化含量,以高格调、有深度、有较高的文化品位和档次、耐人寻味、余味无穷的作品去吸引读者。《译林》作为一本以介绍外国最新通俗佳作为主的杂志,在提高文化含量和作品质量上也是大有可为的。近两年来,《译林》在强化原有特色上狠下功夫,作品求新,尤其是1997年改为双月刊后,上面的长篇作品都是国外近一两年内面世的,有的作品是根据与国外第一出版商同时拿到的外国作家刚写就的打印稿译出的;作品的题材求新,尽量选用其题材在《译林》上甚至在国内少见或未见的作品;作品的内容求新,所有文学作品都是重点反映当今国外的社会情况。作为提高质量的一个重要环节,《译林》长篇的译者都经过精心选择,基本上都是在国内翻译界有一定知名度、同时翻译质量确实较高的教授。国外每年出版的畅销书成百上千,但并非所有在国外畅销甚至在国内出版了也能畅销的书都能在《译林》上发表。每一部长篇都经过精心挑选,其标准是作品是否符合《译林》的办刊宗旨及办刊方针,是否具有较高的文化含量、文化品位,是否有较强的可读性同时又有高格调和较大的信息量。
对于一份已经拥有众多读者的期刊来说,保持原有特色与办出新意是两个需要慎重考虑的问题。近年来,《译林》在强化原有特色的基础上,也出现了一些可喜的变化,这就是短篇小栏目大大加强知识性和学术性,加大对当今外国文坛最新信息的反馈,约请一些卓有成就的外国文学界知名专家学者就其素有研究或深为关注的文学对象写专稿。在这些学术性较强的栏目中,《译林》强调学术平民化,要求作者不要写八股文式的一般读者没兴趣看又看不懂的干巴巴的论文,而是要以一种通俗、明快、流畅、活泼的笔法把他们最高深的学术论点和研究成果表达出来,把内容上的深刻性、一定的理论深度与可读性有机地结合起来。这样的文章,对于以文学欣赏为主要目的的广大读者来说,是一种引导,一种提高;对于文学研究者、创作者来说,它们有利于开阔视野,及时了解外国文坛最新动态和国内学者的最新研究成果。改为双月刊后的《译林》,每期上都有精彩的文章被其他报刊转载、摘引、推荐、索引,许多高校师生经常复印《译林》上的文章作为自己写论文搞研究的资料。1998年起,一直为不固定栏目的《翻译漫谈》已固定下来,约请潜心于翻译事业的南京大学许钧教授,就翻译中的一些基本问题,有针对性地与国内译坛的一些卓有成就的著名翻译家,通过对谈的方式进行探讨,畅谈各家在翻译实践中所采用的标准、原则和追求。这实际上是对众名家明确的或模糊的、成文的或不成文的、自觉的或不自觉的翻译理论精华进行挖掘、整理和提炼。这是扎扎实实的学术文化积累工作,将惠及同行和后学。至今该栏目已推出四期,已引起国内翻译界、外国文学界、新闻界和读书界的热烈反响和肯定。
《译林》还加强了作品评论工作,与长篇小说同期刊出由中青年学者写的长篇小说评介文章。另外,对一些国际文坛上的短篇小说佳作,则采用选译具有典型意义的从形式上、内容上令人耳目一新的短篇佳作同时配发评论的方式,让国内文学创作界、研究界及广大读者及时了解国外文坛短篇小说发展现状。
上述的文学作品坚持并强化原有特色、小栏目增加知识性、学术性和信息量的选稿方针是朝着稳定原有读者群、拓展新的读者群这一目标努力的。一本杂志办得是否成功,最终要看在市场上占有的发行量,尤其要看与同类杂志相比发行量的大小。《译林》自创刊至今发行量一直在同类杂志中遥遥领先,说明其办刊宗旨与方针是成功的,改为双月刊后发行量稳中有升,说明其新的编辑方针是得到广大读者认可的。一本杂志要有较大的发行量就必须有自己鲜明的特色,必须明确自己的定位,明确自己所针对的读者。《译林》所针对的是中国读者中具有相当文化素养的那些读者。这些读者看文学作品首先是出于欣赏和娱乐的目的,但同时又想从作品中学到一点东西,了解一些他们所不知道的事情,所以,给他们看的作品首先必须有较强的可读性,吸引他们欲罢不能地看下去,与此同时,作品必须有一定的深度和新意,较高的文化品位、格调和档次,较大的信息量,读后又要令人有所回味,有所思考,有所得。一些作家一直订阅或曾经订阅过《译林》,并表示自己的创作某些方面曾得益于《译林》。广大的读者在忙碌之中看看《译林》,在欣赏精彩故事情节的同时又可以了解当今国外现实的方方面面,不失为一种很好的调剂和放松,对有心者来说还有所回味,有所深思,还有所得。在许多图书馆里,《译林》是所有大型文学期刊中被翻阅得最破旧的杂志。许多专家教授都订阅《译林》,甚至一些外国文学研究者也以看《译林》为自己调剂放松的一种手段。
应该说,《译林》的选材介于高雅与通俗之间,在吸引较高档次的广大读者的同时,往上可以兼及更高层次的读者,往下可照顾到渴望提高自身文化素质的较低层次的读者。这样的定位,给《译林》吸引更多的各层次的读者并使发行量有新的更大的突破创造了极大的可能性。